Δωρεάν μεταφορικά για αγορές από 40 € εντός Ελλάδας.
Παραλαβή από θυρίδα που σε εξυπηρετεί, όλο το 24ωρο και χωρίς αναμονή.
Σε περίπτωση μη έγκαιρης παραλαβής, το δέμα επιστρέφεται στη θυρίδα που τοποθετήθηκε από τον πωλητή.
Για αποστολές προς Κύπρο, το μέγιστο βάρος ανά αποστολή είναι 6 κιλά. Στην περίπτωση που το βάρος ξεπερνάει το όριο, θα δημιουργηθούν περισσότερα από ένα δέματα.
Σταθερό κόστος αποστολής ανά δέμα.
Ο τρόπος αυτός αποστολής ισχύει μόνο για αγορές από 5 €.
Χέρι με χέρι
Μόνο εντός Δήμου Θεσσαλονίκης.
Ο τρόπος αυτός αποστολής ισχύει μόνο για αγορές από 50 €.
Ο Μουρακάμι είναι αυτό που είναι. Σαν βιβλίο έχει ένα κάποιο ενδιαφέρον. Δεν είναι αριστούργημα, σίγουρα. Όσο για την ελληνική μετάφραση, ο μεταφραστής βιαζόταν να προλάβει κάτι και ο επιμελητής είχε πάει διακοπές. Στίξη, σύνταξη, όλα θυσία για χάρη του κέρδους του εκδότη.
Η μετάφραση επιεικώς άθλια. Δεν διαβάζεται με κανέναν τρόπο. Κάκιστη σύνταξη, φρικτή γλώσσα. Αξίζει μόνο σαν αντιπαράδειγμα για φοιτητές μεταφραστικών σπουδών.
Δεν το έχω διαβάσει, αλλά δεν θα αγόραζα βιβλίο που στο οπισθόφυλλο γράφει πως ο Bultmann ήταν γιος Λουθηρανού "υπουργού" (minister). Όχι ότι δεν υπάρχουν κι άλλα, κραυγαλέα ολισθήματα. Είναι δείγμα ότι και το ένδον περιεχόμενο θα χαρακτηρίζεται από άθλια μετάφραση, ρηχότητα και ασέβεια προς τον αναγνώστη. Ειρήσθω εν παρόδω, το οπισθόφυλλο είναι αντιγραφή από άρθρο στην αγγλική Βικιπαίδεια...
Εντάξει, όταν ένα φιλολογικό βιβλίο γράφεται από marketing manager σε ναυτιλιακή εταιρεία, δεν αξίζει τον κόπο... Έχεις αφιερώσει τη ζωή σου στο μάρκετιγκ και στη διοίκηση επιχειρήσεων και ξαφνικά ασχολείσαι με τον νεοπλατωνισμό και τον Ψελλό -- τον διάβασες άραγε στα αρχαία ελληνικά; Άλλοι έφαγαν τα χρόνια τους στη βυζαντινολογία και έρχεται κάποιος τελείως άσχετος να μας πει τι;
Το βιβλίο είναι γραμμένο σε επιτηδευμένη καθαρεύουσα, δυσκολεύοντας τον αναγνώστη να καταλάβει π.χ. την απόδοση των χρόνων του ρήματος ή την απόδοση οιασδήποτε έννοιας. Κυρίως, όμως, βρίθει τυπογραφικών και ορθογραφικών λαθών, π.χ. apprenti αντί apprendi, giuocare αντί giocare, si αντί sì (=ναι), buon giorno αντί buongiorno ή coverno αντί governo. Άλλο ένα παράδειγμα λάθους είναι πως τα ονόματα των γλωσσών γράφονται λανθασμένα με κεφαλαίο. Το βιβλίο είναι τραγικά ελλιπές. Σίγουρα δεν πρέπει να διαβαστεί από αρχάριους, γιατί θα μάθουν κάτι άλλο από αυτό που το βιβλίο υπόσχεται ότι προσφέρει.
Το βιβλίο είναι γραμμένο σε επιτηδευμένη καθαρεύουσα, δυσκολεύοντας τον αναγνώστη να καταλάβει π.χ. την απόδοση των χρόνων του ρήματος ή την απόδοση οιασδήποτε έννοιας. Κυρίως, όμως, βρίθει τυπογραφικών και ορθογραφικών λαθών, π.χ. apprenti αντί apprendi, giuocare αντί giocare, si αντί sì (=ναι), buon giorno αντί buongiorno ή coverno αντί governo. Άλλο ένα παράδειγμα λάθους είναι πως τα ονόματα των γλωσσών γράφονται λανθασμένα με κεφαλαίο. Το βιβλίο είναι τραγικά ελλιπές. Σίγουρα δεν πρέπει να διαβαστεί από αρχάριους, γιατί θα μάθουν κάτι άλλο από αυτό που το βιβλίο υπόσχεται ότι προσφέρει.